Castles in the air - they are so easy to take refuge in. And so easy to build, too.

आम्हां घरी धन शब्दांचीच रत्नें | शब्दांचीच शस्त्रें यत्न करुं ||
शब्द चि आमुच्या जीवांचे जीवन | शब्दें वांटूं धन जनलोकां ||
तुका म्हणे पाहा शब्द चि हा देव | शब्द चि गौरव पूजा करुं ||
- abhang of Tukaram Wolhoba Ambile of Dehu

There's No Freedom Like That of a Child's Imagination

கடலுக்கு உண்டு கற்பனைக்கு இல்லை கட்டுப்பாடு

Thursday, August 13, 2009

Breakfast - A translation of Jacques Prévert

Jacques Prévert (1900-1977) is a much-celebrated French poet. Here's a translation of his poem 'Dejeuner du matin' - written in extremely simple language, and one that touches me deeply:

He poured the coffee
In the cup
He put the milk
In the cup of coffee
He put sugar
In the café au lait
With a little spoon
He stirred
He drank the café au lait
And he put back the cup
Without speaking to me
He lit
A cigarette
He made circles
With the smoke
He put the ashes
In the ash-tray
Without speaking to me
Without looking at me
he rose
He put
His hat on his head
He put on his raincoat
Because it rained
And he left
Without a word
Without looking at me
And me I took
My head in my hand
And I rained


Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

Links to this post:

Create a Link

<< Home