Castles in the air - they are so easy to take refuge in. And so easy to build, too.

आम्हां घरी धन शब्दांचीच रत्नें | शब्दांचीच शस्त्रें यत्न करुं ||
शब्द चि आमुच्या जीवांचे जीवन | शब्दें वांटूं धन जनलोकां ||
तुका म्हणे पाहा शब्द चि हा देव | शब्द चि गौरव पूजा करुं ||
- abhang of Tukaram Wolhoba Ambile of Dehu

There's No Freedom Like That of a Child's Imagination

கடலுக்கு உண்டு கற்பனைக்கு இல்லை கட்டுப்பாடு

Monday, November 16, 2009

An exchange across languages

I got this Gujarati poem:-

હલકો ગુલાબી કોક દી, તૉ કોક દી ઘેરો કાળો|
ભરચક વાદળિયો કોક દી, તો કોક દી ચમકતો તારો|
તૂ પચરંગ આકાશ ચે હર દી, અને હૂ ઉત્સૂક બાળો|

- by Hershal Pandya,

forwarded to me by Max. This is what it means:-

Somedays you're light pink and some days you're dense black.
Some days studded with clouds, somedays you're a lone sparkling star.
Everyday you're a multicolored sky, and I'm just an eager child.

And this is my response, in Tamil:

நீ அழுதால் முத்தார் ஓடும்
நீ சிரித்தால் கல்யாணி ராகம்.
உன் மௌன முகம்
உரு சொல் இல்லாதப் பாட்டு,
உன் புன்னகையால்
வசந்தம் இனிக்கும்.
நீ எது செய்தாலும்,
அதில் நான்
ஒரு காவியம் படைப்பேன்.

If you cry a river of pearls will run,
If you laugh it's raag Kalyani.
Your silent face
is a song without words,
Your smile makes spring sweet.
Whatever you do,
I will found a poem in it.

0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

Links to this post:

Create a Link

<< Home